SAVOIR ISLAM    
Refutation des soit-disantes erreurs scientifiques et historique du noble Coran

 

« Le faux ne l´atteint [d´aucune part], ni par devant ni par derrière. » (Coran 41.42)
 


I.LA SCIENCE ET LE CORAN


Le Coran dit que la terre a été créé en 6 jours ?

Allégation : Dans ce verset le Coran affirme que la terre a été créé en 6 jours or nous savons que l'univers a été créé en milliards d'années.

Le Coran [7:54] 

Votre Seigneur, c'est Dieu, qui a créé les cieux et la terre en six jours [...] 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Réponse : En Arabe, le mot jour est "yaum" qui ne désigne pas 24H, cela peux durer quelques minutes comme quelques milliards d'années. et parfois Dieu nous informe sur la duré de certains jours : 

"Et ils te demandent de hâter (l'arrivée) du châtiment. Jamais Dieu ne manquera à Sa promesse. Cependant, un jour auprès de ton Seigneur, équivaut à mille ans de ce que vous comptez." (Sourate 22, "le pèlerinage", v. 47)


"Du ciel, Il administre toute affaire sur terre et la fait ensuite monter vers Lui en un jour équivalant à mille ans de votre calcul.(Sourate 32, "la prosternation", v. 5)

Les anges ainsi que le Roûh (l'Esprit c'est-à-dire Djibrîl) montent vers Lui en un jour dont la durée est de cinquante mille ans.(Sourate 70, "les voies ascensionnelles", v.4)

Le Coran [41:9-12] 

Donc les 6 jours qu'Allah cite dans la création de l'univers peuvent êtres des milliards d'années pour nous .
 

 

Dans le Coran le soleil se couche dans de la boue ?
 

Coucher de soleil

 
Allégation : Ce verset affirme que le soleil se couche dans la boue !                                                                                                                                                               
Le Coran [18-86]                                                                                                                 
 "Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse , et, auprès d'elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes : "Ô Zul-Qarnayn! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard"... "                                                                                                                 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------                                                         
Réfutation :
 
Surtout ne croyez pas que vous avez apporté quelque chose qu'on ignore. Dans les versets cité, Allah nous raconte l'histoire d'un roi (Dou Alkarnin) et de ce qu'il a fait, de ce qu'il a vu, ce qu'il a constaté .....ça n'a rien avoir avec ce que vous imaginez ! C'est le roi qui a vu ça, quand il est arrivé aux limites de la terre, il a vu que le soleil se couchait comme décrit dans le verset, d'après certains exégètes, il est arrivé aux limites de la terre et devant la mère, il a vu que le soleil se couchait dans la mère !. Imaginez vous dans la plage au moment du couché de soleil, surement vous allez faire la même remarque, le soleil se cachait dans la mère, si vous êtes devant un montagne: le soleil se cachait derrière le montagne !!!, Alors qu'on réalité c'est autre chose: déjà si on prends le sens directe de l'expression: levé/couché du soleil, on trouve qu'elle est fausse car le soleil ne se couche pas et ne se lève pas et ce n'est juste une métaphore pour dire que le soleil se cache de notre regard.

3 Erreurs en 1 verset concerant les montagnes ?

 

Accusation "16.15. Et Il a implanté des montagnes immobiles dans la terre afin qu'elle ne branle pas (...)"  

1-Les montagnes sont justement souvent des zones sismiques... 
2-Les montagnes ne sont absolument pas immobiles 
3-Les montagne ne sont pas implanté comme par magie,
elle mettent des centaines de millier d'années pour ce former et continue encore aujourd'hui à ce modifier.  3 erreurs en 1 phrase (verset)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Réponse :

1)
Ou est t-il dit que les montagnes servait à arrêter les tremblement de terre ?
Il est dis dans ce verset que les montagnes servent de stabilisateur de la Terre, Les géologues affirment que les montagnes donnent à la Terre, sa stabilité. Pas tous, mais la plupart l'affirment.
On peut lire dans le manuel "The Earth", le manuel préconisé par la plupart des universités en géologie. L'un de ses auteurs est Dr Franck Press, il était président de l'académie des science au U.S.A.
Il a écrit dans ce livre : "les montagnes ont des racines profondes. Elles ont pour fonction de stabiliser la terre." La fonction des montagnes est explicitée dans le Coran: empêcher la terre de bouger; A aucun endroit le Coran dit que les Montagnes empêchent les séismes. Le mot Arabe pour séisme est Zilzal ou Zalzala. Mais le mot utilisé est Tamida.Tamida signifie bouger,osciller, balancer.Le verset indique donc, que si les montagnes n'était pas là, si vous bougiez ou marchiez, la terre aurait bougé avec vous. Comme par exemple lorsque vous vous mettez sur un ballon, lorsque vous bougez, le balons bouge aussi. Et nous savons que lorsqu'on marche, la terre ne glisse pas.

On lis dans la sourate 79:32 : "et quant aux montagnes, Il les a ancrées,"
Les montagnes sont ancrées dans la Terre.

2)Si il n'y a pas d'activités sismiques, les montagnes sont immobiles. C'est comme les continant, ils avancent mais si il n'y a pas eu d'activité sismiques, ils sont immobiles .

3)Le Coran ne dit pas que les montagnes ont été jetés, mais qu'elles sont était créés immobiles, dans un autre verset du Coran il est dit que les montagnes ont était placés comme des piquets, le mot en arabe pour piquet est awtad, des piquets comme ceux d'une tente, et aujourd'hui grâce à la géologie moderne nous savons que les montagnes ont des racines profondes. Cette vérité a été découverte au 18ème siècle et la partie supérieure des montagnes que l'on voit, ne représente qu'une petite partie. La racine est beaucoup plus grande. Exactement comme lorsqu'on place un piquet dans le sol, on ne voit que le sommet, mais le reste est sous terre.


La Terre est plate selon le Coran ? 
 

 
L'accusation : Q28. Allah a fait la terre pour vous comme un tapis.
2.22 C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit
Cela donne une indication que la terre est plate. Cela ne contredit pas la science moderne ?

2.144. Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages.

Dans ce verset, Allah ordonne aux musulmans de faire face a la mecque pendant les prières quotidiennes. Par exemple quand un musulman prie dans une île a l’autre bout de la planète. Sachant que la terre est ronde, dans n’importe quelle direction, la mecque reste toujours en face!! La logique de la physique (ou géométrique) dit qu'il n y pas de concept de la "qibla", toutes les directions possibles se dirigent vers la mecque. Ceci prouve que ce concept fut inventé par quelqu'un qui a cru que la terre était plate.
Digman
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
La réponse :

1. " la terre fait comme un tapis la question fait référence à une version de la Qur ' un Nuh Surah en "Et c’est Allah qui vous a fait de la terre un tapis ". [Al-Qur ' an 71 : 19]

Et le verset suivant le poursuit : "pour que vous vous acheminiez par des routes spacieuses." [Al-Qur ' an 71 : 20]

Un message similaire est répété dans Surah TaHa: «C‘est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et y a tracé des chemin» [ 20: 53]


La surface de la terre, c'est-à-dire la croûte de terre est inférieure à 30 milles en épaisseur et est très mince en comparaison avec le rayon de la terre qui est environ de 3750 milles. Les couches les plus profondes de la terre sont très chaudes, fluides et hostiles à toute forme de vie. La croute terrestre est un coquille solidifiée sur laquelle nous pouvons vivre. Le Qur ' an la désigne comme un tapis , afin que nous puissions voyager le long de ses routes et de ces chemins d'accès.
Si on  reste dans cette logique(de l'alégation) alors la Terre a une forme de berceau --' 

2. Le Qur ' an compare seulement la croute terrestre avec un tapis. Certaines personnes semblent penser que les tapis peuvent uniquement être mis sur une surface plane absolue. Il est possible de se déplacer sur une sphère importante tels que la terre. En prenant un énorme modèle de la terre et en le couvrant avec un tapis, il peut facilement être démontré.

Le Qur 'an identifie la croûte terrestre comme un tapis, sans laquelle les êtres humains "ne serait capable de survivre en raison de l'environnement hostile, fluide et chaude situés en dessous. Le Qur ' an est donc non seulement logique, et représente un fait scientifique qui a été découvert par des géologues des siècles plus tard.

3. De même la terre a été étendue , le Qur ' an a plusieurs versets qui indique ceci.

«Et la terre , Nous l’avons étendue, et de quelle façon nous l’avons nivelée!» [Al-Qur ' an 51 : 48]

De la même façon ,le Qur ' an également juridique dans plusieurs autres versets que la terre est une étendue: "N‘avons-Nous pas fait de la terre une couche" "et les montagnes comme des piquets?" [Al-Qur ' an 78: 6-7)

Aucun de ces versets du Qur ' an indiquent même la moindre implication que la terre est plate. Elle indique seulement que la terre est spacieuse . Le glorieux Qur ' an ajoute: "Ô mes serviteurs qui avaient cru! Ma terre est bien vaste. Adorez-moi donc"[Al-Qur ' an 29 : 56]

4. la terre est géo sphérique en forme le Qur ' an juridique la forme réelle de la terre dans les versions suivantes: "et quand à la terre, après cela, Il l‘a étendue". [Al-Qur ' un 79 : 30]

Le mot arabe Dahaha signifie oeuf en forme. Cela signifie également une étendue. Dahaha est dérivé de Duhiya qui se réfère expressément à l'oeuf d'une autruche qui est géo sphérique dans la forme, exactement comme la forme de la terre.

2.22 C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit

C'est complétement débile comme raisonnement, dans se cas se verset dit que les roches c'est du matelas et les montagnes des coussin --' Allah ne dit pas que la terre est en forme de lit mais qu'il nous en a fait un lit. Pour nous c'est un lit, car Allah dit "vous a fait" et non "la terre est un lit" et de plus ce verset contient une information scientifique. un toit protège contre ce qui s'abat dessus. par exemple un toit nous protège de la pluie, etc...
et donc Allah nous indique par ce verset qu'il nous a fait du ciel un toit pas pour dire que le ciel est plat comme la terre, non, c'est pour nous que c'est un toit, car le ciel nous protège du danger qui d'abat sur la terre, ils nous protège des rayons mortels du soleil, des météores ect...

2.144. Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages.

Faux, toutes les directions ne vont pas vers la mecque, il y'en à que deux, et ont peux prier dans ces deux directions, mais on choisi la direction la plus proche, ce verset est loin de dire que la terre est plate. tu peut tourner le regard vers les USA, mais logiquement il y'a deux directions, mais tu regarde dans la directions la plus proche --' ?


Ainsi le Qur ' an et la science moderne sont en parfaite harmonie.




Le lait mélange d'excrement et de sang ? 


Accusation : 16.66. Il y a certes un enseignement pour vous dans les bestiaux : Nous vous abreuvons de ce qui est dans leurs ventres, - [un produit] extrait du [mélange] des excréments [intestinaux] et du sang - un lait pur, délicieux pour les buveurs. Donc le lait c'est un mélange de merde et de sang. Nouveau ça.
Ces versets affirme que le lait est un mélange de caca et de sang.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Réponse :
La nourriture que l'on mange va dans les intestins. Ses différant constituants sont alors distribués vers les organes adéquats. Cela se fait grâce à la circulation sanguine à partir des intestins, souvent passant par le foie. Ils atteignent même les glandes mammaires responsables de la production du lait. Dans ses verset, Allah nours présente un résumé de ses étapes.


Le soleil bouge pour faire de l'ombre ?

 

Accusation : Les versets 25:45-46 nous disent que le soleil bouge pour créer l'ombre. Or, la science prouve le contraire ! C'est la Terre qui bouge et non le soleil !

Le Coran [25:45-46]
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur étend l'ombre ? S'Il avait voulu, certes, Il l'aurait faite immobile. Puis Nous lui fîmes du soleil son indice, puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Réponse : 
Est-ce que les personnes qui lancent de telles accusations ont vraiment lu ces versets ? Vérifiez par vous-même. Où dans ces deux versets est-il mentionné que le soleil bouge pour créer l'ombre ?

On peut seulement conclure par ces versets que la position du soleil dans le ciel est un "indice" de la longueur de l'ombre. Voilà !

Que le Bon Dieu soit loué
Amen !




Les os avant la chair ?



Accusation :

Ensuite Nous en avons fait une goutte de semence dans un réceptacle sûr, puis Nous avons créé de la goutte de semence une adhérence, puis Nous avons créé de l’adhérence un morceau mâché, puis Nous avons créé du morceau mâché 
des os puis Nous avons revêtu les os de chair; ensuite Nous en avons produit un autre être: béni soit Allah, le meilleur des Créateurs! Sourate al-Mou ’minoûn,14 

Ici, le Coran nous dis que les os vienne avant la science, c'est une erreurs car c'est tout à fait le contraire.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Réponse :
Voici les Etapes du développement de l'embryon.


D’abord, le tissu cartilagineux de l’embryon s’ossifie(1). Puis les cellules musculaires qui sont sélectionnées dans le tissu entourant les os s’assemblent et enveloppent ces os(2). Cet événement est décrit dans une publication scientifique nommée Developing Human en ces termes: 
“Au cours de la septième semaine, le squelette commence à se former dans le corps et les os prennent leur forme familière. À la fin de la septième semaine et durant la huitième semaine, les muscles prennent leur position autour des os.”

Il n'y a aucune erreurs, juste une mauvais compréhension, te terme "morceau maché" signifie quelques chose qui s'accroche comme une sangsue et qui y ressemble, exactement comme un embryon, et à se stade, il a déjà de la chair.

Ensuite, ce qui vous pertube c'est le mot "chair" qui viens après les os, la "chair" qui viens après les os sont enfaites les muscles : "
Nous avons revêtu les os de chair"

Et nous savons que les os sont enveloppés par les muscles(=revêtu de chair) , les muscles c'est de la chair.
Donc Al Hamdou'Illah, le Coran ne se trompe pas, ce sont les gens qui lisent la traduction, sans faire de recherche ou autre pour essayer de comprendre. 

les étapes du développement humain décrites dans le Coran concordent parfaitement avec les découvertes de l’embryologie moderne.

Les abeilles manges des fruits ?

Accusation : [Et voilà] ce que ton Seigneur révéla aux abeilles : "Prenez des demeures dans les montagnes, les arbres et les treillages que [les hommes] font. Puis mangez de toute espèce de fruits, et suivez les sentiers de votre Seigneur, rendus faciles pour vous." De leur ventre, sort une liqueur, aux couleurs variées, dans laquelle il y a une guérison pour les gens. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui réfléchissent. 

"Puis mangez de toute espèce de fruits" Les abeilles ne mangent pas de fruit elles se nourrissent exclusivement de nectar contenu dans les fleurs et les feuilles , donc pourquoi parler de "fruits" ?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Réponse:
Puis mangez de toute espèce de fruits, et suivez les sentiers de votre Seigneur, rendus faciles pour vous. De leur ventre, sort une liqueur, aux couleurs variées, dans laquelle il y a une guérison pour les gens. Il y a vraiment là une preuve pour des gens qui réfléchissent. 
Thumma Kul? Min Kulli Ath-Thamar?ti F?sluk? Subula Rabbiki Dhulul?an Yakhruju Min Bu??nih? Shar?bun Mukhtalifun 'Alw?nuhu F?hi Shif?'un Lilnn?si 'Inna F? Dh?lika La'?yatan Liqawmin Yatafakkar?na 


Le mot 'ath-thamarat' en fait a un sens plus large, il est question 'de biens' en général. 

Nous pouvons par exemple retrouver ce même terme dans la sourate 2 : 

(Coran la vache, verset 155) 

Wa Lanabluwannakum Bishay'in Mina Al-Khawfi Wa Al-J?`i Wa Naq?in Mina Al-'Amwli Wa Al-'Anfusi Wa Ath-Thamar?ti 
Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens 



Et effectivement nous pouvons constater qu'il est question 'de biens' en général. 

'mangez de toute espèce de fruits', veut donc dire en d'autres termes 'mangez de tout ce qui est bien pour vous


En arabe, le fruit que l'on mange se dit 'fakiha', n'est pas présent dans ses versets.
Et nous pouvons par exemple le retrouver dans la sourate 43 : 

(Coran l'ornement, verset 73) 

Il y aura là pour vous beaucoup de fruits dont vous mangerez". 
Lakum F?h? F?kihatun Kath?ratun Minh? Ta'kul?na


La baleine est un poisson ?

Accusation : 37.142. Le poisson l'avala alors qu'il était blâmable
Ici le poisson fait référence à une baleine or une baleine n'est pas un poisson.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Réponse :
Une baleine n'est pas un poisson ok, mais sauf qu'avant le terme mammifère n'existait pas, donc il ne pouvais pas être utilisé, c'est comme pour le lever du soleil, le soleil ne se lève pas mais on dit quand même ça, parce-que on n'a pas de mot. Le terme maifère est quelque chose de récent, et de plus "poisson" designe tout les créatures qui se trouve dans la mer.

Le sperme provient des lombes et des côtes ?


Accusation : 6.Il a été créé d'une giclée d'eau

7. sortie d'entre les lombes et les còtes.


C'est faux, le sperme provient des testicules 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Réponse :
Dans ces versets il n'est pas dit que le sperme viens des lombes et les côtes, mais lorsqu'on éjacule le sperme se dirige dans entre les lombes et les côtes.

 
II.L'histoire et le Coran 
Dans le Coran Haman travaillait pour Pharaon, or dans la Bible il travallait pour Xerxès

Accusation : Dans le livre d'Esther, Haman travillait pour un roi nommé Xerxès mais dans le Coran Haman travaillait pour Pharaon, donc le Coran se trompe.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Réponse :

voici ce que Maurice Bucaille a écrit sur le sujet : 
"Je voulais savoir si ce nom [Hâmân] n'aurait pas correspondu à un nom hiéroglyphique conservé dans des documents de cette époque. D'abord, que pouvait suggérer la translittération [de ce nom en arabe, tel qu'il figure dans le texte coranique] à un expert qui devait naturellement en plus [de connaître la langue égyptienne ancienne] connaître parfaitement la langue arabe littéraire [classique] et non le [seul] dialecte [arabe] égyptien actuel, familier à nombre d'égyptologues à l'exclusion de la langue classique ? Un de nos plus distingués égyptologues répondant pleinement à ces deux conditions voulut bien me répondre.
Je m'abstins de faire connaître à mon interlocuteur de quel texte en langue arabe il s'agissait, me contentant de lui faire savoir que ce texte datait du VIIè siècle de l'ère chrétienne. Lorsque j'eus écrit devant lui le nom arabe, il reconnut immédiatement ce qu'il traduisait de la langue égyptienne ancienne, tout en m'assurant que j'avais été abusé en ce qui concernait la date du texte arabe pour la raison suivante (que je n'ignorais pas) : aucun texte de toute la longue période d'oubli total des hiéroglyphes ne pouvait contenir un nom, jusqu'alors inconnu, de consonance hiéroglyphique, consonance qu'avait précisément ce mot arabe. Il me conseilla néanmoins de consulter le Dictionnaire des noms de personnes du Nouvel Empire de l'Allemand Ranke, ouvrage classique, et d[e] rechercher si le nom dont il dessinait le hiéroglyphe était bien contenu dans ce dictionnaire donnant les translittérations en allemand, ce qui me faciliterait le contrôle. Je découvris le nom écrit dans ce dictionnaire très exactement comme l'expert l'avait prévu. Et, ô stupeur, voici qu'en plus je lisais en allemand la profession de ce notable : "Chef des ouvriers des carrières", car c'est ainsi qu'on appelait celui qui avait la main haute sur les constructions.

"un livre de 1906 de l'égyptologue Walter Wreszinski mentionnant que le nom de Hâmân figurait sur une stèle du musée de la ville de Vienne (Autriche) ; plus tard, je fus à même de lire la profession écrite en hiéroglyphe et ponctuée, si je puis dire, de déterminatifs accompagnant le nom et ne laissant aucun doute sur l'importance du personnage."
 (Moïse et Pharaon, 1995, Seghers, pp. 321-323).

En Autriche, Ils ont une stèle, où, le nom Haman est inscrit dessus.

Donc ici c'est plutôt la Bible  qui ce trompe, mais j'aimerais rajouter, que le livre d'Esther, n'a plus aucune valeurs historique, en effet à la fin du 19ème siècle, les savants chatoliques, ont unanimement nié le livre d'Esther comme un source historique fiable. Même l'encyclopedie juive déclare maintenant, que le livre d'Esther n'a aucune valeur historique.



III.LES ANACHRONISME ET LE CORAN

 
I. Al Aqsa avant Al Aqsa ?

Accusation :
On lis dans la sourate 17 verset 1 :

Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée Al-Haram à la Mosquée Al-Aqsa dont Nous avons béni l'alentours, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant.

Comment Muhammad a t'il pu prié a la mosquée al aqsa sachant que la mosquée al aqsa a etait construite en 679 ?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Réponse : le dome du rocher fut construit par Umar ibn khatab (radih Allahu anuhou) 
Mais Quand le Coran dit :" La Mosquée d'al Aqsa"
il s'agit du lieu ou se trouve le Rocher, .Il nest pas nécessaire de plus qu'il y est un bâtiment pour qu'un lieu saint soit appeler "mosquée", toutes l'esplanades des mosqués est masjid al aqsa, et non seulement la mosquée construit par Omar Ibn Khattab (radhiAllahu annuhu) 

 
IV.Grammaire et Coran
(Aimer-jésus)

 

C'est une accusation très étrange en effet !
La grammaire arabe est largement fondée sur le Coran et n'a pas été mise par écrit avant au moins cent ans après que le Coran a été révélé. La langue arabe classique est devenue une langue avec des règles de grammaire fixes largement grâce au Coran. Les dictionnaires et les livres de grammaire étaient d'abord écrits pour préserver la langue du Coran et les Ahadith [collection des faits et dires de Mohammed -paix et bénédiction sur lui] de l'évolution rapide de la langue arabe résultant de l'agrandissement soudain du Califat islamique, couvrant un territoire de ce qui est aujourd'hui le Pakistan, au Portugal. Mon propre livre de grammaire de poche utilise des citations du Coran comme preuves de la plupart de ses 500 règles de grammaire.

Une autre chose que je trouve bizarre est que ce genre d'accusations vienne des Chrétiens. La raison en est que le Nouveau Testament est écrit dans le style populaire de la langue grecque appelé le 'grec démotique'. C'était une forme populaire corrompue du grec classique qui ne respectait que très peu les règles de grammaire. Toute analyse grammaticale de la Bible aurait beaucoup de mal à trouver une phrase sans une déformation des règles du grec classique.


Néanmoins, on peut tout de même répondre aux points relevés :


Les Musulmans affirment que le Coran n'est pas simplement un chef d'œuvre littéraire humain, mais un miracle littéraire divin. Cette affirmation ne correspond pas aux faits. Car le Coran que nous avons entre nos mains contient des erreurs grammaticales flagrantes que tous ceux qui parlent l'arabe peuvent constater. 

La première erreur


En 5:69

"Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour Dernier et qui accomplissent les bonnes oeuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés."


"Innal-ladhîna 'âmanoû wal-ladhîna hâdoû was-Sâbi'oûna wan-Nasârâ man 'âmana bilâhi wal-Yaoumil-'âkhiri wa 'amila sâli-hanfalâ khaou-foun 'alaï-him wa lâ houm yah-zanoûn."


Il y a une erreur grammaticale dans le verset ci-dessus. Le mot 'Sâbi'oûna' n'a pas été décliné correctement. Dans deux autres versets, le même mot, dans exactement la même situation grammaticale, a été décliné correctement.


2:62 "Innal-ladhîna 'âmanoû wal-ladhîna hâdoû wan-Nasârâ was-Sâbi'îna ..."


22:17 Innal-ladhîna 'âmanoû wal-ladhîna hâdoû was-Sâbi'îna wan-Nasârâ ..."

Vous constaterez que le mot était écrit 'Sâbi'oûna' en 5:69 mais 'Sâbi'îna' en 2:62 et 22:17. Dans les deux derniers versets, il a été décliné correctement parce que le mot 'inna' au début de la phrase appelle une déclinaison appelée 'nasb' (comme dans le cas de l'accusatif ou du subjonctif) et le 'î' est la marque du 'nasb'. Mais dans le mot 'Sâbi'oûna' en 5:59, il porte le 'oû' qui est la marque du 'raf'a' (comme dans le cas du nominatif ou de l'indicatif). C'est une faute de grammaire flagrante.


Ce changement de cas est similaire aux changements de nombre, personne et temps. Tous sont utilisés dans le Coran pour des raisons de rhétorique dans leurs contextes. C'est une caractéristique appelée 'iltifât', dont les exemples sont nombreux en arabe. Comment ces mesures rhétoriques sont utilisées dans le Coran a été couvert en détail dans le plus grand livre de sciences du Coran intitulé Al-Burhan par Zarkashi.

La deuxième erreur


En 4:162


"Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la connaissance, ainsi que les croyants, tous ont foi à ce qu'on a fait descendre sur toi et à ce qu'on a fait descendre avant toi. Et quant à ceux qui accomplissent la ç alât, paient la Zakât et croient en Allah et au Jour Dernier, ceux-là Nous leur donnerons une énorme récompense."

"Lâkinir-Râsi-khoûna fil-'ilmi minhoum wal-Mou'-minoûna you'-minoûna bi-maâ 'ounzila 'ilaïka wa maâ 'ounzila min-qablika wal-mouqîmîn as-Salâta wal mou'-toûnaz-Zakâta wal-Mou'-mi-noûna billâhi wal-Yawmil-'âkhir: 'ulaâ 'ika sanu'-tî-him 'ajran 'adhîmâ."

Le mot "mouquîmîn" devrait être "mouquimoûn". Le mot aurait dû être décliné selon la marque "raf'a" comme les autres noms dans la phrase. En effet, les deux noms qui le précèdent ("râsikhoûn" et "mou'minoûn") et le nom qui le succède ("moui'toûn") sont déclinés correctement. Certains ont affirmés que ce mot était décliné différemment afin de distinguer et de glorifier l'acte de prier, mais le savant Ibn al-Khatib dit que c'est une façon de penser idiote. ("al-Fourqan" by Mohammad M. 'abd al-Latif Ibn al-Katib, Dar al-Koutoub al-'elmiyah, Beyrouth, p.43). Une telle manière de raisonner défie toute logique. Pourquoi faire une distinction sur le mot prière qui est un pilier de la religion et pas la foi qui est le fondement et la racine de la religion ? De plus, est-ce que cette logique est applicable à l'erreur de déclinaison du verset précédent ? Doit-on conclure que les "Sabi'în" sont plus distingués que ceux qui sont croyants et appartiennent aux Peuples du Livre ? Et pourquoi seraient-ils plus distingués dans un verse que dans un autre comme nous l'avons vu ? Dieu est bien plus grand que cette logique idiote. Voilà encore une faute de grammaire flagrante. 

Ce cas est le même que celui expliqué dans ma réponse à la première prétendue erreur.

La troisième erreur

En 20:63

"Ils dirent : "Voici deux magiciens..."

"Qâloû in hâdhâni la-sâhirâni ..."

Le mot "sâhirâni" aurait dû être "sâhiraïn". Le mot "sâhirâni" a été décliné incorrectement, parce que le mot au début de la phrase appelle une déclinaison appelée "nasb" (nominatif) et le son "ya" est le signe du "nasb". C'est la troisième erreur grammaticale.

Ceci est une autre figure rhétorique qui a été analysée en détail par les linguistes arabes. Par exemple, T. Hasan dans son livre " Al-lugha Al-'arabiyyah".

La quatrième erreur

En 2:177

"La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour Dernier, [...] de donner son bien, [...] pour délier les jougs [des esclaves], d'accomplir la ç alât et d'acquitter la Zakât. Et ceux qui remplissent leurs engagements [...], ceux qui sont endurants dans la misère, ..." 

"Laïsal-birra 'an-touwalloû woujoûhakoum qibalal-Machriqi wal-Maghrib wa lâkinnal-birra man 'âmana billâhi wal-Yawmil-'âkhiri wal-malaâ-'ikati wal-Kitâbi wan-nabiyyîn: wa 'âtal-mâla 'alâ houbbihî zawilqourbâ wal-yatâmâ wal-masâkîna wabnas-sabîli was-saâ-'ilîna wa fir-riqâb: wa'aqâmas-çalâta wa 'âtaz-Zakâta; wal-moûfoûna bi'ahdihim 'idhâ 'âhadoû was-çâbirîna fil-ba'-saâ'i wazzarraâ-'i ..."

Dans le verset ci-dessus, on peut constater cinq erreurs grammaticales. Dans quatre d'entre elles, le mauvais temps a été utilisé, car la phrase commence au présent avec le verbe "touwalloû" alors que les autres verbes sont écrits au passé :

'âman aurait dû être tou'minoû;

'âta aurait dû être tou'toû;

'aqâma aurait dû être touqimoû;

'âta aurait dû être tou'toû.

Le traducteur a gardé le présent et les verbes "croire", "donner", "accomplir" et "acquitter" sont tous [sous-entendus] au présent [(par le verbe "...est de...") qui les précède.]

La cinquième erreur est la fausse déclinaison du mot "çâbirîna", il aurait dû être décliné "çâbiroûna" comme le mot "moûfoûna" qui le précède.

Le premier cas doit être au présent (par exemple en français on a la règle suivante : après le verbe aller, on a un verbe à l'infinitif : on dit "je vais manger", et pas "je vais mangeras" ou "j'allais mangeai". C'est une règle claire en français. Des règles similaires mais différentes du français, s'appliquent en arabe. Si on traduisait du français à l'arabe en gardant toujours les mêmes temps, sans tenir compte des règles de l'arabe, ce serait grammatiquement incorrect. Cette prétendue erreur démontre une méconnaissance de la grammaire arabe de base. Pour ce qui est de "sâbioûna" voir ma réponse à la première prétendue erreur.

La cinquième erreur

En 3:59

"Pour Allah, Jésus est comme Adam qu'Il créa de poussière, puis Il lui dit : "Sois" et il fut."

"Inna massala 'Isâ 'indal-lâhi ka-masali 'Adam; khalaqahoû min-tourâbin-soum-ma qâla lahoû koun fa-yakoûn."

Le verset ci-dessus, s'il était traduit mot à mot de l'arabe, donnerait : La similitude de Jésus avec Allah est comme la similitude d'Adam. Il le créa de poussière, puis Il lui dit : "Sois" et il est." 

Le mot "yakoûn" ("est" in français) aurait dû être "kâna" ("était") en arabe pour être consistent avec le passé du verbe précédent "dit", comme cela a été corrigé par le traducteur. C'est la cinquième erreur.

C'est une figure grammaticale qui est identifiée en arabe par "Al-Hikaya" qui consiste à prendre un bloc et à le présenter comme il est sans en changer une partie, comme vous ne changeriez pas une partie d'une expression idiomatique pour s'accorder avec un genre, un nombre ou un temps. Par exemple, je pousse quelqu'un à bout, on me répondra "Ne pousse pas Mémé dans les orties". Cette personne n'est ni ma grand-mère, et il n'y a pas d'orties autour. Est-ce une erreur grammaticale de sa part ? Non - et je ne pourrais même pas changer l'expression en "...dans l' ortie".

La sixième erreur

En 21:3

"...et les injustes tiennent des conversations secrètes..."

"Lâhiyatan - qouloûbouhoum. Wa 'asarroun-najwalladhîn dhalamoû..."

Le mot "'asarrou" devrait être "'asarra". C'est une phrase verbale, et la règle pour une telle phrase, où le verbe vient avant le sujet (masculin), est que le verbe doit être à la troisième personne (au masculin) du singulier, si le sujet actif de la phrase verbale est présent dans la phrase. (La même règle s'applique aussi au féminin). Cependant, le verbe dans le verset ci-dessus, est au pluriel. Voir des exemples de cette règle dans les versets suivants : 3:52, 10:2, 16:27, 16:35, 3:42, 49:14.

Il y a des réponses tout aussi valables à ça :

1, On peut comprendre que "alladhîn dhalamoû" est mis en apposition au nom pluriel pour les condamner pour leur malice et déclarer que c'est leur malice qui les a menés à l'acte.

2, C'est une variation dialectale acceptée et reconnue en arabe classique, connue dans les textes de grammaire sous le nom de "loughat akalouni al-baraghith", où nous avons le pronom pluriel (pas singulier) suivit du sujet comme dans le verset ci-dessus. C'est un usage parfaitement acceptable de l'arabe classique.

La septième erreur

En 22:19

"Voici des clans adverses qui disputaient au sujet de leur Seigneur."

"hâzâni Khismani 'ikhtasamoû fi rabbihim ..."

En arabe, comme en français, les mots sont déclinés ou conjugués en accord avec le nombre. En français nous avons le singulier et le pluriel. Par exemple, "deux hommes" sera considéré pluriel. Mais en arabe, il y a trois nombres : singulier, duel, et pluriel. Ainsi en arabe, les verbes s'accordent en fonction du singulier, du duel ou du pluriel. Le verbe dans ce verset a été conjugué comme si le sujet était plus que deux. Mais le verset ne parle que de deux. Donc la règle du duel devrait être suivie et le verbe "'ikhtsamoû" aurait dû être "'ikhtasamâ". Voilà encore une faute.

Le duel se réfère à deux entités : les croyants et les incroyants et le pluriel fait référence à la pluralité du nombre des individus dans chaque camp. En français, on pourrait dire par exemple "Le gouvernement allemand veut bannir le bœuf anglais. Ils disent qu'il est dangereux." Le mot "gouvernement" est singulier et donc, on a "veut", et pluriel car le gouvernement contient plusieurs personnes, et donc on a "ils disent".

La huitième erreur

En 49:9

"Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux."

"wa 'in-taâ-'ifatâni mi-nal-Mou'-minîn aq-tatalu fa-'aslihoû baïnahoumâ."

L'erreur dans ce verset est la même que dans le verset précédent. Le nombre est encore une fois duel, mais le verbe est conjugué comme si le sujet était pluriel. Le verbe "aq'tatalou" devrait être "aq-tatalata".

Même réponse que pour la prétendue erreur précédente.

La neuvième erreur

En 63:10

"..."Seigneur ! Si seulement Tu m'accordais un court délai : je ferais l'aumône et serais parmi les gens de bien."

"... Rabbi law laâ 'akhartaniî 'ilaâ 'ajalin-qarîbin-fa-'assaddaqa wa 'akoum-minas-çalihîn."

Le verbe "'akoun' est conjugué incorrectement, il devrait être "'akouna", c-à-d la dernière consonne devrait avoir la voyelle "a", au lieu de n'avoir aucun voyelle, parce que le verbe "'akoun" est au subjonctif. En effet, le verbe précédent ("'assaddaqa") est conjugué correctement au subjonctif. La raison en est qu'en arabe, le présent devient un subjonctif, s'il est précédé par certains mots (hourouf nasebah), l'un de ces mots étant le causatif "fa".

Premièrement , selon l'une des manières valables de lecture du Coran (l'une des sept lectures standard), on lit "akouna". 

On peut lire de la manière ci-dessus, car c'est en conjonction avec le "mahall" de "'assaddaqa" qui est "jazm" dans le sens de "si vous me retardez, je donnerai en charité, et serai parmi les gens de bien." "'atf 'ala al-mahall" est une figure grammaticale arabe bien connue.

La dixième erreur

En 91:5

"Et par le ciel et Celui qui l'a construit!"

"was-samaâ-'i wa mâ ba-nâhâ."

Le mot "mâ" en arabe est utilisé pour l'impersonnel. Mais le sujet du verset ci-dessus est Dieu. Le mot qui devrait donc être utilisé est le mot arabe "man" (signifiant "celui qui"). Le traducteur a corrigé cette erreur et transformé le "mâ" (ce qui) en "Celui qui". Il corrige aussi les deux versets qui suivent : 

"Et par la terre et Celui qui l'a étendue !". Q. 91:6.

"Et par l'âme et Celui qui l'a harmonieusement façonnée !" Q. 91:7.

Dans les traductions en anglais du Coran on trouve différentes versions. Yusuf Ali, par exemple, pour contourner le problème traduit le verset en question par : "Par le firmament et sa structure merveilleuse". Le sujet "Dieu" n'est donc par présent du tout. Il donne la raison à sa traduction dans une note de bas de page : "Le "mâ masdariya" en arabe, dans ce verset et les deux suivants rend mieux en anglais par des noms." Mais le mot "bana" dans "banaha" n'est pas un nom mais un verbe au passé et donc a été traduit correctement par deux autres traducteurs (Pickthall et Arberry), comme par le traducteur français. Le mot "mâ" aurait dû être "man" (c-à-d "celui") et dans ce contexte, traduit par "Celui" avec majuscule.

"mâ " dans ce verset n'est pas un pronom se référant à Dieu mais il est "masdariyya" c-à-d qu'il signifie "l'acte de [construire]..." et non pas "celui qui [l'a construit]". Yusuf Ali, l'un des traducteurs anglais, ayant été éduqué selon la tradition des madrasa, maîtrise mieux l'arabe que les deux autres traducteurs anglais.

La onzième erreur

En 41:11

"Il s'est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre : "Venez tous deux, bon gré, mal gré". Tous deux dirent : "Nous venons obéissants."

"... faqal laha wa lel-Arad 'itiya taw'ân aw karha qalata ataïna ta'i'în."

Ciel est terre en arabe sont des mots féminins, le mot traduit par "tous deux dirent" est en arabe, féminin et duel ("qalata") comme il se doit, mais l'adjectif traduit par "obéissants" en arabe est au masculin pluriel ("ta'i'în"), en contradiction avec la règle selon laquelle les adjectifs doivent s'accorder avec les noms en nombre et genre, et donc "ta'i'în" aurait dû être "ta'i'ataïn", la forme du duel féminin.

Il y a plusieurs ciels et terres. En arabe classique, ils peuvent être au masculin ou au féminin. Ce que vous mentionnez ici est une transformation qui eut lieu en arabe moderne. Vous serez surpris de savoir, par exemple, qu'en arabe classique, il est correct de dire "qâla an-nisa'" [verbe au masculin singulier pour un sujet féminin singulier] et "qâlat ar-rijâl" [verbe au féminin pour un sujet au masculin pluriel], alors que tous deux sont faux en arabe moderne. Voir également ma réponse à la septième prétendue erreur.

La douzième erreur

En 7:56

"...la miséricorde d'Allah est proche des bienfaisants."

"... inna rahmata Allahi qariboun min al-mouhsinîn."

Le verset ci-dessus est une proposition nominale. Dans une telle proposition, le prédicat doit s'accorder avec le sujet (rahmata) en genre. Le mot "qariboun" (signifiant "proche") est le prédicat de "rahmata Allahi" (la miséricorde d'Allah), et ils devraient s'accorder en genre. Mais ce n'est pas le cas dans le texte arabe. "Rahmata" est un mot féminin en arabe et le mot "qariboun" (qui est ici au masculin) devrait être "qaribah" (sa forme féminine).

Cette règle est suivie correctement dans d'autres verset coraniques, par exemple en 9:40, on peut lire : "Kalimatoul-llah hiya al-'oulya." Ici, "kalimat" et "hiya" sont tous deux féminins". Dire en revanche "Kalimato ul-llah houwa al-'a'la." ne serait pas correct. Aussi faux que dans le verset ci-dessus.

Une telle structure est bien connue en arabe, et "qariboun" sert comme adverbe plutôt que comme adjectif. C'est une autre simplification de l'arabe moderne. Utiliser la grammaire moderne arabe comme base revient au même que critiquer Molière ou Rabelais parce que leur grammaire diffère du français moderne !

Treizième erreur

En 7:160

"Nous les répartîmes en douze tribus."

"wa qata'nahoum 'ithnata 'ashrata asbatan."

Au lieu de "asbatan", on devrait lire "sebtan".

Dans le texte arabe, il est littéralement dit "douze tribus". C'est correct en français mais pas en arabe. En arabe, on doit dire "douze tribu", parce que tout nom dont le nombre va au-delà de dix doit être au singulier. Cette règle est observée correctement dans d'autres versets tels que 7:142, 2:60, 5:12, 9:36, 12:4.

Si Allah avait dit "douze tribu", Il l'aurait laissé au singulier. Mais Il parle des nombreux "asbat" à l'intérieur de chaque tribu. "asbatan" signifie "petits-fils" et pas "tribus", dans chaque tribu. Pour plus d'information, voir le tafsir de Zamakhshari. Il mentionne cette objection et y répond.


 



 
Afficher la suite de cette page
 
 



Créer un site
Créer un site